Services et domaines

Traductions

Pour mettre en place un projet de traduction de la meilleure façon possible, il est important de comprendre les besoins réels du client. L’objectif principal est la satisfaction du client. C’est pourquoi chaque projet de traduction est soigneusement planifié et réalisé dans le délai convenu.

J’utilise l’un des meilleurs outils de TAO du marché qui me permet d’accélérer le processus de traduction au profit du portefeuille du client.

Prix par mot ou page de traduction (définition à la suite).

En général, une page de traduction est composée de 1500 caractères espaces inclus (frappes) à calculer sur le texte source. Si le texte source n’est pas en format Word ou n’est pas éditable, le calcule est effectué « à vue » considérant qu’une page de traduction correspond à 220 mots environ. Pour calculer le nombre de pages dans un document Word : diviser le nombre total des caractères espaces inclus par 1500 et, pour déterminer le prix total, multiplier le numéro obtenu pour le prix par page concordé.

Contactez-moi pour me parler de vos projets de traduction, pour un devis gratuit et sans engagement ou simplement pour plus d’informations sur mes services linguistiques !

Post-édition

Ce service consiste à améliorer un texte préalablement traduit à l’aide de systèmes de traduction automatique. C’est un service de plus en plus populaire, mais qui peut être très insidieux. Il existe deux niveaux de post-édition (légère ou complète) qui dépendent entièrement des besoins du client et de l’objectif du texte.

Tarif par mot ou horaire.

Traductions assermentées et légalisées

En tant que membre du registre des experts de la Chambre de Commerce de Pavie, je réalise des traductions assermentées ou légalisées (c’est-à-dire apostillées) auprès des tribunaux de Pavie et de Milan.

Il y a un coût pour la traduction (variable) et des coûts fixes pour l’assermentation/légalisation et les timbres fiscaux à apposer sur la traduction.

Transcriptions

Le service de transcription des fichiers audio et vidéo (en langue italienne) est effectué à l’aide d’un logiciel spécial et a un coût par minute.

Domaines d’expertise

Technique

Il s’agit du domaine dans lequel je me sens le plus à l’aise et j’ai le plus d’expérience :

  • brochures
  • manuels d’utilisation
  • articles dans des magazines spécialisés
  • solutions d’impression
  • plastiques
  • polymères
  • tissus non tissés
  • équipement de protection individuelle
  • emballage
  • peintures
  • pièce mécaniques des voitures
  • fiches de données de sécurité
  • guides d’introduction informatique
  • certificats d’immatriculation des véhicules

Scientifique

Un domaine qui m’a toujours fasciné dans ses différentes disciplines :

  • biologie
  • chimie
  • biotechnologie
  • sciences de la vie
  • recherche et développement de nouveaux matériaux

Médical

J’ai une grande passion pour tout ce qui concerne la médecine. J’aime apprendre de nouvelles notions et m’occuper de ce genre de textes :

  • brochures et textes techniques relatifs aux instruments et dispositifs médicaux et chirurgicaux
  • déclarations de conformité
  • manuels d’utilisation
  • formulaires de consentements éclairés
  • rapports médicaux
  • notices des médicaments
  • documentation relative aux essais cliniques
  • kit d’outils pour les patients
  • produits pharmaceutiques

Agronomie

  • Brochures
  • communiqués de presse
  • fiches techniques
  • fiches de données de sécurité
  • étiquettes des pesticides
  • solutions pour la protection des cultures
  • semences
  • recherche et développement

Juridique

  • Accords
  • jugements
  • procurations
  • RGPD et documents relatifs à la protection des données
  • mail
  • clause de non-responsabilité

Documents officiels et personnels

  • Permis de conduire
  • certificats d’immatriculations des véhicules
  • certificats de diplôme
  • certificats de licence
  • cartes d’identité
  • certificats de naissance, mariage, décès