
Traduzioni
Per impostare al meglio un progetto di traduzione è importante capire le reali esigenze del committente. Il mio obiettivo principale è proprio la soddisfazione del cliente ed è per questo che ogni progetto di traduzione viene curato nei minimi dettagli e portato a termine nei tempi concordati.
Mi avvalgo di un software di traduzione assistita (CAT tool) tra i migliori del mercato che mi permette di velocizzare il processo di traduzione a tutto vantaggio del portafoglio del cliente.
Tariffa a parola o a cartella (qui sotto spiego che cos’è).
La cartella è l’unità di misura adottata per calcolare il prezzo di una traduzione scritta. Una cartella di norma è composta da 1500 caratteri spazi inclusi (ovvero battute) da conteggiare sul testo sorgente. Se il testo sorgente non è in formato word o non è editabile, si procede con un conteggio “a vista” considerando che una cartella corrisponde a 220 parole circa. Per calcolare il numero di cartelle in un documento Word: aprire la finestra “conteggio parole” (Menù > Strumenti) e dividere il numero totale dei caratteri spazi inclusi per 1500. Per determinare il prezzo totale, moltiplicare quindi il numero ottenuto per il prezzo a cartella concordato.
Contattami per parlarmi dei tuoi progetti di traduzione, per un preventivo senza impegno o semplicemente per avere maggiori informazioni sui servizi linguistici offerti!
Post-editing
Consiste nel migliorare la forma di un testo frutto di una traduzione automatica. Si tratta di un servizio sempre più richiesto, ma che nasconde varie insidie. Light o full? Il livello di post-editing dipende interamente dalle esigenze del cliente e dalla finalità del testo.
Tariffa a parola o su base oraria a seconda del livello scelto.
Asseverazioni e legalizzazioni
In qualità di membro dell’albo dei periti ed esperti della Camera di Commercio di Pavia svolgo traduzioni asseverate (cioè giurate) o apostillate (cioè legalizzate) presso i tribunali di Pavia e Milano.
Sono previsti un costo variabile per la traduzione e costi fissi per l’asseverazione, la legalizzazione e le marche da bollo da apporre sulla traduzione.
Trascrizioni
Il servizio di trascrizione da file audio e video (in lingua italiana) viene effettuato con l’ausilio di apposito software e ha un costo al minuto.
Settori di competenza

Tecnico
Si tratta dell’ambito in cui mi sento più a mio agio e quello in cui ho acquisito maggiore esperienza:
- brochure
- manuali d’uso
- comunicati stampa
- articoli su riviste specializzate
- soluzioni di stampa
- materie plastiche
- polimeri
- tessuti non tessuti
- dispositivi di protezione personale
- packaging
- vernici
- parti meccaniche di auto
- schede di sicurezza
- guide informatiche
- carte di circolazione veicoli

Scientifico
Un ambito che mi ha sempre affascinato nelle sue diverse discipline:
- biologia
- chimica
- biotecnologia
- life science
- ricerca e sviluppo di nuovi materiali

Medico
Nutro una passione innata per tutto ciò che riguarda la medicina. Amo apprendere nuove nozioni e cimentarmi con questo tipo di testi:
- brochure e testi tecnici relativi a strumenti e dispositivi medicali e chirurgici
- dichiarazioni di conformità
- manuali d’uso
- moduli di consenso informato
- tool kit per pazienti
- referti medici
- foglietti informativi
- documentazione relativa a studi clinici
- testi farmaceutici

Agronomia
- comunicati stampa
- brochure
- schede tecniche
- schede di sicurezza
- etichette di pesticidi
- soluzioni di protezione delle colture (crop protection)
- sementi
- ricerca e sviluppo

Legale
- contratti
- sentenze
- GDPR e documentazione privacy
- corrispondenza
- disclaimer
- procure

Documenti vari
- patenti di guida
- carte di circolazione
- diplomi
- certificati di laurea
- pagelle
- carte d’identità
- certificati anagrafici (nascita, matrimonio, morte)